paper-translate-advisor-feedback:导师反馈先翻译再执行
核心理念
导师说的话是人对人的语言:充满省略、隐含、上下文依赖。 AI 听这种语言会抓错重点——它会按字面改"逻辑不顺",但导师其实指的是"§3.2 那一段的论证跳跃"。
你的工作不是把导师的话喂给 AI,是把导师的意思翻译成 AI 能执行的清单。
触发条件
用户的输入包含以下任一形式 → 触发:
- "导师说..."、"老师让..."、"我导师反馈..."、"师姐说..."
- 录音转写文本
- Word / PDF 批注截图
- 微信聊天截图
- 邮件意见
- 手写便条照片
- 口述:"开会的时候老师说,要我..."
强制流程
收到导师反馈
│
▼
逐条解析每个意见,提取五要素:
1. 位置(哪一章 / 节 / 段 / 句)
2. 改什么(具体动词:删 / 增 / 重写 / 调整顺序)
3. 改成什么(目标状态)
4. 标准(按什么判断改对了:篇幅 / 风格 / 引用 / 数据)
5. 不动哪里(显式列出本条不会触及的内容)
│
▼
位置不明 → 列出"可能位置"问用户哪个
意图不明 → 列出"可能意图"问用户哪个
│
▼
输出清单,等用户确认 / 调整
│
▼
按确认后的清单执行
(每条改完标记 done)
翻译模板(每条反馈都按这个填)
| 字段 | 内容 |
|---|---|
| 原话 | "[导师原话]" |
| 位置 | 第 X 章 §X.X 第 X 段 / 还需用户确认 |
| 改什么 | 删除 / 新增 / 重写 / 调整 / 补数据 / 换图 |
| 改成什么 | [目标状态,具体到文字 / 结构] |
| 标准 | [字数 / 风格 / 数据要求 / 引用要求] |
| 不动 | [显式列出本条不会触及的内容] |
❌ 反例(书 §5.4)
导师批注:「这块逻辑不顺,第二段和第三段有点跳。」
错误做法:直接把这句话扔给 AI:"帮我改一下,导师说第二三段逻辑不顺。"
- AI 会改字句通顺度,不会动论证结构
- 改完导师还是说"逻辑不顺"
- 你被迫再问一遍导师
正确做法:
我把导师这条反馈翻译成下面这条 todo,你看对不对:
- 位置:§3.2 第二段、第三段
- 改什么:补一个过渡句,把第二段的"已有研究的局限"和第三段的"我们的方法"逻辑接起来
- 改成什么:在第二段末尾加一句明确指向"因此,本研究试图解决 X"
- 标准:过渡句不超过 30 字,不引入新概念
- 不动:第二、三段的核心论点和已有引文
这个理解对吗?对就开改。
"我也不确定导师指什么" 的处理
如果你(或 AI)真的看不懂某条反馈:
这条意见我有两种理解:
A. 你想让我... B. 还是说你想让我...
哪个对?或者你能再描述一下你想要的样子吗?
禁止:硬猜一个意思就改。导师的下一句就是"你怎么改成这样"。
Rationalization Table
| 念头 | 现实 |
|---|---|
| "导师的意思很清楚,直接改就行" | 清楚的话导师会写成 todo。说"逻辑不顺"就是模糊 |
| "我先按 A 理解改,他不满意再调" | 调一次 = 多见一次导师,多一次时间成本 |
| "录音转写文字很全,AI 能读懂" | 转写丢失语气、停顿、强调——这些才是真正的指令 |
| "我把整段录音喂给 AI 让它判断" | AI 不是你导师,没听过你的论文进展 |
| "翻译成 todo 显得我没听懂导师" | 翻译成 todo 是对导师意见的尊重,不是质疑 |
Red Flags
- 你打算把导师原话直接复制进 prompt → 停,先翻译
- 你看到"逻辑不顺"、"再深入点"、"风格不对"等模糊词 → 必须翻译为可执行
- 你不知道导师指的具体位置 → 不准猜,问用户
- 你打算"边改边问" → 不行,先全部翻译完,统一确认
来源
《Claude Code 科研手记》§5.4「导师反馈的处理流程」