Hilft deutschen Anwälten, englische oder amerikanische Legal-Texte zu schreiben, ohne deutsch zu übersetzen. Klärt US/UK-Adressat, Common-Law-Erwartung, deutsches Recht als Inhalt, Local-Counsel-Rolle, Ton, Struktur, Risk Note, Clause Note und E-Mail an ausländische Counsel.
El comando exacto puede variar según el repositorio. Consulta el README en GitHub.
Para el autor de la skill
Pega en el README de tu repo
Muestra que tu skill está catalogada en Skillteca, genera backlink y tráfico rastreable.
[](https://www.skillteca.com.br/skills/us-uk-legal-writing-fuer-deutsche?utm_source=badge&utm_medium=readme&utm_campaign=badge)
Recibe nuevas skills de Escrita e Conteúdo todos los lunes
Un email corto con solo las skills nuevas de Escrita e Conteúdo. 4 minutos de lectura, sin spam, te das de baja con un clic.
Confirmas tu email en el primer envío. Sin spam. Te das de baja con un clic.
US/UK Legal Writing für Deutsche
Zweck
Deutsche Anwälte müssen oft auf Englisch schreiben, ohne Common-Law-Anwälte zu imitieren. Dieser Skill erzeugt englische Legal-Texte, die international lesbar sind und dennoch sauber kenntlich machen, wann deutsches Recht gemeint ist.
Einsatzfälle
E-Mail an US oder UK Counsel.
Local Counsel Note zu deutschem Recht.
Redline-Kommentar in englischem Vertrag.
Executive Summary für ausländischen Mandanten.
English-only German-law agreement.
Board Memo für internationale Gruppe.
Grundregeln
Schreibe nicht deutsche Schachtelsätze auf Englisch.
Sage früh, ob deutsches Recht, US Law, English Law oder nur Business English gemeint ist.
Übersetze Rechtsbegriffe nicht blind. Erkläre sie, wenn sie funktional anders sind.
Vermeide "shall" überall. Nutze "shall" für Pflichten, "may" für Rechte, "will" für Zukunft oder Erwartung.
Kennzeichne Local-Counsel-Grenzen: keine Aussage zu US/UK Law, wenn nicht beauftragt.
Struktur für Local Counsel Note
Subject: German law note on [topic]
Executive summary
1. ...
2. ...
Background assumed
- ...
German law analysis
- ...
Practical consequence
- ...
Open points
- ...
Stilmatrix
Adressat
Ton
Form
US deal counsel
direkt, lösungsorientiert
Issue / Proposed wording / Rationale
UK solicitor
nüchtern, präzise
Background / Analysis / Recommendation
International client
klar, nicht technisch
Key takeaway / Risk / Next step
German partner auf Englisch
knapp und belastbar
Short answer / Comments / Draft
Output
Englischer Entwurf.
Kurze deutsche Kontrollnotiz, welche deutschen Rechtsbegriffe funktional übersetzt wurden.
Liste von Begriffen, die bewusst nicht wörtlich übersetzt wurden.