Thai Text Processing (ประมวลผลข้อความภาษาไทยในโค้ด)
Overview
Thai is written without spaces between words, uses combining tone marks, and does not sort by codepoint. Naive code that works for English silently corrupts Thai: "ฉันกินข้าว".split(" ") returns one token, ORDER BY name puts vowels in the wrong place, and LEFT(name, 20) may chop a syllable mid-character and render ◌. This skill is the checklist of things to fix.
When to use
- ตัดคำภาษาไทย (segmentation) สำหรับ search, autocomplete, n-grams
- Unicode normalization (NFC) ก่อนเก็บ / เทียบสตริง
- จัดเรียง (sort / collate) ชื่อภาษาไทยใน DB หรือ list
- ทำ romanization สำหรับ slug, passport-style spelling, academic citation
- ตั้งค่า full-text search index ใน ES / Postgres / MySQL
- ตัดข้อความ (truncate) แบบไม่ทำให้ glyph แตก
- เลือกไลบรารี: PyThaiNLP vs ICU vs nlpO3 vs Lucene Thai analyzer
1. The core problem: no spaces
"ฉันกินข้าว".split(" ") # ["ฉันกินข้าว"] ← one mega-token
This breaks:
- full-text search (
ILIKE '%กิน%'mostly works,ILIKE '%ข้าว%'mostly works, but ranking, stemming, autocomplete all need proper tokens) - word counting / "how long is this in words"
- text wrap / hyphenation
- n-gram features for ML
- highlight-on-search snippets
You must run a segmenter before any token-based operation.
2. Word segmentation toolkit
| Tool | Language | Notes |
|---|---|---|
PyThaiNLP word_tokenize | Python | De-facto default. Engines: newmm (default, dict-based), longest, attacut (CNN), deepcut (LSTM, slow but accurate) |
| nlpO3 | Python via Rust | Fast newmm-style; permissive license |
ICU BreakIterator | C / Java / Python (pyicu) | Built into many platforms; decent for word-break |
| thai-segmenter | TypeScript | Browser-friendly; dictionary-based |
| Lucene Thai analyzer | Java | Use for Elasticsearch / OpenSearch indexing |
| SentencePiece / BPE | Any | For ML training; not for human-facing tokens |
Picking rules of thumb:
- Server Python: PyThaiNLP
newmm(good enough, fast, MIT) - Need higher recall on OOV / colloquial:
attacutordeepcut(slower) - Frontend JS:
thai-segmenteror call ICU via WebAssembly - Search index: dedicated Thai analyzer in ES (
thaitokenizer) — do not segment client-side and ship tokens to ES - Production at scale: nlpO3 for raw throughput
See examples/segmentation.py for runnable code.
3. Unicode normalization (NFC)
Thai displays one "visual character" out of up to 3 codepoints: base consonant + above-vowel + tone mark. The same word can be encoded multiple ways:
import unicodedata
a = "แสง" # may be precomposed
b = unicodedata.normalize("NFD", a) # explicitly decomposed
a == b # False
unicodedata.normalize("NFC", a) == unicodedata.normalize("NFC", b) # True
Rules:
- Always normalize to NFC before storing or comparing.
- Database column: pre-normalize in application, OR use a generated column / trigger.
- "Length in user-visible characters" = grapheme clusters, not codepoints. Use
regexlibrary\X(Python) orIntl.Segmenter("th", {granularity: "grapheme"})(JS). len("ก่")in Python returns 2 (codepoints) — but the user sees 1 character.
See examples/normalize.py.
4. Romanization standards
| System | Use case | Lossless? | Example: สวัสดี |
|---|---|---|---|
| RTGS (Royal Thai General System) | Signs, passports, SEO slugs | No (drops tone, vowel length) | sawatdi |
| ISO 11940 | Academic, archives | Yes (one-to-one, ugly) | s̄wạs̄dī |
| ISO 11940-2 | Phonetic, prettier | No | sawatdi |
| IPA | Phonetic transcription | Approximate | /sā.wàt.dīː/ |
Use RTGS for slugs and English-readable transliteration of names. PyThaiNLP exposes pythainlp.transliterate.romanize(text, engine="royin") for RTGS-style output. For deterministic batch slugs, also strip non-[a-z0-9-] after romanization.
5. Sorting / collation
Thai does NOT sort by codepoint. The traditional rule: sort by base consonant first, then vowel, then tone mark. Codepoint sort puts leading vowels (เ, แ, โ, ใ, ไ) AFTER consonants, which is wrong.
| Place | How |
|---|---|
| PostgreSQL (ICU build) | name TEXT COLLATE "th-TH-x-icu" |
| MySQL 8 | COLLATE utf8mb4_thai_520_w2 (Unicode 5.20, weights v2) |
| Python (no DB) | pyicu Collator with Locale("th_TH"), or PyThaiNLP's thai_strftime/collate |
| JavaScript | Intl.Collator("th", {sensitivity: "base"}) |
| Elasticsearch | icu_collation_keyword field with language: "th" |
-- PostgreSQL example
CREATE COLLATION thai_icu (provider = icu, locale = 'th-TH');
SELECT name FROM users ORDER BY name COLLATE "th-TH-x-icu";
Default UTF-8 / binary sort is wrong — verify by sorting ["แอน","กิน","โต","ไกล"] and confirming Thai dictionary order, not codepoint order.
6. Truncation safety
Truncating mid-character (codepoint vs grapheme) can leave dangling combining marks rendered as ◌. Rules:
- Truncate at grapheme cluster boundary. Python:
regexlibrary\X. JS:Intl.Segmenterwithgranularity: "grapheme". - For UI ellipsis (e.g. "show first 30 chars + …"), first segment by word using PyThaiNLP, then count graphemes, then append
…— don't cut mid-syllable. - Database
VARCHAR(50)counts bytes in some collations and characters in others. Test before assuming "50 chars" matches user perception.
See examples/normalize.py for grapheme-safe truncation.
7. Database / Elasticsearch indexing
Elasticsearch / OpenSearch:
{
"mappings": {
"properties": {
"title": {
"type": "text",
"analyzer": "thai",
"search_analyzer": "thai"
}
}
}
}
PostgreSQL full-text: the bundled tsvector configs don't ship a Thai dictionary. Options:
- Segment in application using PyThaiNLP, store space-separated tokens in a
tsvectorcolumn withsimpleconfig - Use
pg_search/paradedbwith a Thai tokenizer - Use a sidecar Elasticsearch
Don't rely on ILIKE '%term%'. Without segmentation it does substring match — works for very short queries, fails for multi-word, misses synonyms, can't rank.
8. LLM tokenizers and Thai text
Modern LLMs (Claude, GPT, Gemini, Llama) use BPE / SentencePiece tokenizers trained primarily on English. Thai gets a rough ride:
- Characters are frequently split mid-cluster — base consonant in one token, tone mark or above-vowel in another. The model still "reads" the word, but boundaries are arbitrary.
- Thai consumes ~2–4× more tokens than English for equivalent semantic content. A 1,000-token English prompt becomes ~2,500–4,000 tokens in Thai.
- Truncating by byte / character length can mid-split a glyph —
โ(leading vowel) ends up in one chunk and its consonant in the next, both render as?or◌in downstream UIs. - Embeddings on raw Thai degrade vs. word-segmented input — semantic search recall drops noticeably when the tokenizer fragments words at non-linguistic boundaries.
- Char-counting tooling on top of LLM output often miscounts grapheme clusters (see §6).
Practical advice:
- Pre-segment with PyThaiNLP (
word_tokenizeorTokenizer(engine="newmm")) before semantic search, RAG chunking, or embedding generation. - Budget tokens at ~3× English baseline when sizing context windows and API cost.
- Truncate at word boundaries (segment first, then cut), never by byte length on raw Thai.
- For chunking long Thai documents for RAG, chunk on segmented word boundaries — naive
chunk_size=512character splits will fragment compound nouns and tank retrieval.
9. TIS-620 encoding (legacy)
TIS-620 is the pre-Unicode Thai character encoding still found in:
- Old government and state-enterprise databases
- Banking core systems
- Some POS / inventory / accounting software
- Legacy CSV / Excel exports